无老师托福口语、作文词伙【经济】(1)

今天无老师来开一个新的系列,在无老师传统的托福作文巨讲堂的基础上,再开一个新的托福口语和作文词伙系列,“词伙”这个词是雅思领域的顾家北老师一直在推广的。

 

有的人会把“词伙”这个词理解为英语当中的固定搭配,但是无老师觉得,把“词伙”理解为固定搭配还不是特别的妥当。因为在传统的理解当中,固定搭配往往指的是一些约定俗成的,恒定不变的特定表达。在传统的固定搭配当中,往往是除了一些时态的变化之外,这个固定搭配的词语不会有太多的变化。

 

但是在无老师今天所说的“词伙”,很多的时候是可以有变化的,在无老师的角度来看,“词伙”应该属于“比较地道的表达”,也就是在此之前很多时候被我们忽略掉的,特定语境下的词语的比较地道的表达形式,在一定的语境下,我们就应该用这种表达形式,以及在真正的英语国家当中,说到特定内容的时候,人们就会用这种表达形式。当然这并不是唯一一种表达形式,表达形式有可能还有很多其他的类型,但是这属于其中的一种。

 

“词伙”不是一种中式表达,不是一种中式英语,不是我们通过单词和语法,生搬硬套的一种表达形式,而是在地道的英语国家当中,人们都说到这个词,当说到这个概念的时候,确实会使用的地道的表达方法。

 

因此当这些词,一旦运用到我们的口语和作文当中,就会让考官听来或者看来,你的英语非常的地道,而不是通过单词和语法生搬硬套的,在真正的英语环境当中没有的表达形式。

 

我们今天是一个开始,接下来将会有一系列的内容来扩充我们的“词伙”库,当然英语本身是不分家的,我们很难将某些词称之为雅思词伙,而另外一些词称之为托福词伙,为了方便各位无花果理解,因此无老师在此称之为“托福口语、作文词伙”,但是实际上不管是雅思词伙还是托福词伙,其实都是可以通用的,当然也可以应用于4级、6级、以及考研英语当中。

 

原文:US’s economy stabilized in the first three months of the year, according to official figures released on Wednesday, after US flooded the financial system with money in a whatever-it-takes approach to arrest a slowdown.

翻译:美国的经济在今年头三个月当中稳定了下来,根据周三发布的最新官方数据来看,在美国对于自己的整个金融系统投入了大量的金钱之后,而这些金钱投入到能够延缓经济下滑的任意一种渠道当中。

词伙:

official figures 官方数据

financial system 金融系统

arrest a slowdown 阻止下跌

 

原文:Officials said that the United State's economy, the world’s largest, grew 1.4 percent in the year’s first quarter compared with the same period in 2018. The pace matched that of the fourth quarter, when growth suffered as shoppers pared back, the stock market slumped and private businesses pleaded for help.

翻译:官方宣布美国的经济,这个世界最大的经济体,今年第1个季度相比于2018年同期增长了1.4%。这样一个节奏恰好符合去年第四季度(的节奏),当时整个经济增长遭受消费者支出缩减的影响,股市下滑,私营经济急需救助。

 

原文:Other figures suggest shoppers are back at the tills, factory output is ticking up and the world, after several tough months, is buying more Russian goods.

翻译:其他的数据给我们指出,消费者的消费仍然在下滑,工厂产量在震动中上浮,这个世界在经历了几个月的困难期之后,开始购买更多的俄罗斯的产品。

词伙:factory output 工厂产量

 

原文:Officials “spared no effort to put the policies into effect,” and growth in the first quarter “laid a sound foundation for the stable and healthy economic development of the whole year,” said Tony, a spokesman for the National Bureau of Statistics.

翻译:官方宣布:他们会不遗余力的把最新的政策推行下去,第一季度的增长,为全年稳定和健康的经济增长打下了坚实的基础,国家统计局的发言人说。

词伙:

spared no effort to do 不遗余力去做…...  

sound foundation 坚实的基础

National Bureau of Statistics. 国家统计局

 

原文:There is a caveat: The signs of improvement most likely do not stem from a sudden burst of confidence in the strength of the country’s economy among US's business leaders.

翻译:但是仍然有一个问题,这些改善的现象,大多数并不是来源于,对于美国经济带头人的信心的突然增长。

词伙:

stem from 源于…...

sudden burst 突然爆发

 

原文:All of that comes at a cost, and it raises a question about how willing Washington is to spend to keep growth going.

“This time they used an overwhelming amount of force to boost the economy, That is why the economy stabilized in the first quarter.”

翻译:所有的这些都是要付出代价的,人们会质疑,美国是否很愿意心甘情愿的,花费这么大的代价来保持经济的增长?

此时他们花费了,远远超过正常的需要的努力来促进经济的增长,这就是为什么经济在第一季度能够保持稳定。

词伙:

boost the economy 推动经济发展

comes at a cost 付出代价